نشرت ببريد الأهرام بتاريخ 14 /11 /2002

لعل بعض قراء بريد الأهرام يذكرون كلمتي التي تناولت فيها الترجمة الصوتية transliteration و اقترحت فيها رموزا للأصوات العربية خاصة تلك التي لا مثيل لها في اللغة الإنجليزية . وقد راعيت في اختيارها أنه يسهل كتابتها بأي لوحة مفاتيح سواء الخاصة بالحاسب الآلي أو الطابعة ، وأنها تمثل بصورة ما الأعضاء المستعملة في إنتاجها، اللسان ، أو اللسان مع سقف الفم ،أو الحلق. ورد الدكتور أحمد شفيق الخطيب بأن رموز الأصوات العربية مستقرة منذ عقود . أكتب هذا وأمامي نسخة من القرآن الكريم مكتوبة بالترجمة الصوتية من وضع الدكتور محمد تقي الدين الهلالي و الدكتور محمد محسن خان وفيه لا يوجد فرق بين التاء والطاء ، حيث تكتبان  t  ولا بين السين والصاد حيث تكتبان s  ولا يوجد تفريق بين العين والهمزة....  ـ وإذ أدعو الله أن يثيبهما على ما بذلاه من جهد لإخراجه ـ فإني أتمنى أن يقوم اللغويون العرب بأن يختاروا رموزا تمكن المسلمين غير الناطقين بالعربية، وهم كثير، من قراءة القرآن الكريم بصورة صحيحة .فالكل يعلم أن الصلوات لا بد أن تتلى بالنطق العربي.

 

السابق